FundéuRAE dice: Mejor "vacaciones" o "receso de primavera" que "spring break"

Oye, en los medios siempre se ve eso del "spring break", pero la gente de la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), que está con la Agencia EFE y la RAE, dice que es mejor usar "vacaciones de primavera" o "receso de primavera" en vez de ese término en inglés. Eso del "spring break" es básicamente el descanso que toman los estudiantes en los colegios, sobre todo en Norteamérica y más que nada en marzo.

Los medios siempre están con el anglicismo: "Llega el Spring Break: cuáles son los destinos mexicanos más visitados por los turistas jóvenes de Estados Unidos", "Esta playa de Florida es perfecta para el Spring Break" o "Miami se prepara para el Spring Break mientras el precio de la gasolina sube".

Según el diccionario de Cambridge, "spring break" se refiere a la pausa de clases en primavera, que por allá coincide con las vacaciones de Pascua o Semana Santa. En los medios locales a veces también le dicen "Easter holidays".

Hay otras formas de llamarlo como "March pause", "study week", "mid-term break", pero en español se pueden usar "vacaciones" o "receso de primavera", "de marzo", "de Pascua", y esas cosas se escriben en minúscula, a menos que sea un nombre que lleva mayúscula, como "Pascua".

A los jóvenes que andan de viaje y turismo en esas fechas les dicen "spring breakers". También los llaman "springbreakers" o "spring-breakers". En español podrías decir "estudiantes de vacaciones" o "estudiantes vacacionistas". Por ejemplo: "Esperan 50,000 spring breakers en Los Cabos esta temporada".

Así que, si vas a usar extranjerismos, lo mejor es ponerlos en cursiva o entre comillas si no puedes usar cursiva.

La FundéuRAE, que está con la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como misión asegurarse de que en los medios se use bien el español.

Ver todo